fanfiki tolkienowskie
Reviewer: Filigranka (Podpis) · Date: 2014-03-11 06:46 · On: Rozdział 1

Bardzo zmienne w nastroju i stylu te miniaturki, chociaż wszystkie pokazują coś istotnego, ważne fragmenty synów Feanora - więc tłumaczenie musiało być trudne i tym większe brawa, że się udało.

Reviewer: NAmarie (Podpis) · Date: 2008-06-19 15:16 · On: Rozdział 1

To jest po prostu cudowne. Najpikniejszy, najsmutniejszy i najbardziej gniewny, a budzcy dreszcze - jest fragment o Caranthirze. Kiedy go czytam, zawsze chce mi si paka...

Reviewer: Tici (Podpis) · Date: 2006-02-05 20:37 · On: Rozdział 1

Maedhros - pierworodny, spadkobierca Feanora. Maglor - piewak, ktry tylko cisz moe odda rozpacz po zaginiciu brata. Celegorm i... Luthien? W zdaniu jest bd, czy nie powinno by - "ucaowana przez wiato"? Caranthir - pustka nienawici. Curufin - ojcowska mio. Amrod - braterska mio. Amras... Ta ostatnia impresja amie serce - tylko w ciszy Mandosa synowie Feanora znaleli spokj.
Pikne.
Dzikuj ci za ten wybr.

Odpowied autora(autorw): Rzeczywicie, masz racj, lec poprawi fragment o Celegormie :-) Ciesz si, e podobaj ci si teksty, ktre tumacz. Dzikuj za mie komentarze.

Reviewer: Sirielle (Podpis) · Date: 2006-02-05 01:48 · On: Rozdział 1

Bardzo lubie ten zestaw 'drabbles', a to jedna z moich ulubionych autorek :) Wybierasz do tlumaczen bardzo ciekawe teksty.

Zastanawia mnie tutaj fragment w mojej ulubionej drabble* Celegorma - 'ale caowaa ze wiatem boskoci' Caowaa? W oryginale "but kissed with a light of divinity" - ja rozumiem, ze to ona jest ucalowana przez swiatlo. Wybacz, nie wiem jak to zamienic, ale warto poprawic.
Pozdrawiam! :)

[*Jest polski odpowednik na drabble?]

Odpowied autora(autorw): Dziki za komentarz. Tumacz te teksty, ktre mnie osobicie poruszaj, dlatego to bardzo mie, jeli komu innemu take si podobaj :-) Jak przetumaczy drabble? nie mam pojcia... ;-)

Musisz zaloguj się (zarejestruj się) by skomentować.